Te ayudo con inglés

¿Te cuesta el inglés? ¿No entendés las cosas que explica el teacher? ¿Tenés que leer un texto y solo lo encontrás en inglés? ¿Escuchaste una canción y te gustaría saber que dice la letra? ¿Intentaste leer algún libro en inglés y te costó? ¿Necesitás alguien con quién practicar? Estoy acá para ayudarte. Conectate conmigo a través del campo "comments" al pie de cada nota. Los espero. Alejandro

My Photo
Name:
Location: Playa Hermosa, Maldonado, Uruguay

Nací en Buenos Aires, Argentina. A los 20 años ya había viajado por Sud America, Asia y Europa. Viví en Argentina, Italia, Portugal, Colombia, Pakistán y Bélgica. En la actualidad vivo en Playa Verde, Departamento de Maldonado, Uruguay. Hablo español, inglés, aceptable francés y algo de italiano. Mi esposa y compañera de vida, Magdalena, es uruguaya, y la razón por la que vivo en este gran pequeño país, y tengo una hija, Mercedes, que vive en Buenos Aires.

Monday, September 11, 2006

Como comunicarte conmigo

Hello my friends:
Una de las ideas fundamentales de este Blog es que entre ustedes y yo pueda haber comunicación. ¿Cómo puedo ayudarlos si no se lo que necesitan?
El Blog es un lugar abierto para que todos escriban, pregunten y opinen. Para hacerlo deben proceder de la siguiente manera: Al pié de cada nota encontrarán un texto que dice "0 comments (o 1 comments, etc.) Haciéndo un clic en este lugar se abrirá una nueva ventana, más pequeña, en la que se los invita a hacer un comentario. Se les dará la opción de hacerlo informando una cuenta Blogger (para el que la tiene), con un nombre, para el que quiere identificarse, o en forma anónima. Luego se les pedirá la verificación de palabra (esa cosa extraña en la que uno tiene que copiar una letras medio raras), y luego tienen que hacer clic en "publicar su comentario". Primero yo voy a recibir el comentario por mail y luego aparecerá en el Blog disponible para que cualquiera lo lea.
También existe la posibilidad de que se contacten directamente conmigo, a través de la dirección de mail aledelpino101@yahoo.com.ar.
Los espero
Saludos,
Alejandro

16 Comments:

Anonymous chatiko said...

cuando se agrega a o an

October 25, 2010 10:44 AM  
Blogger Alejandro del Pino said...

Hola Chatiko:

Ambos "a" y "an" equivalen a "uno" o "una".

"A" se utiliza cuando la palabra siguiente comienza con una consonante o o un sonido consonántico. Por ejemplo:
A Horse
A Uniform. En este casi la vocal U tiene un sonido consonántico equivalente a yu.

"An" se utiliza cuando la palabra que sigue comienza con una vocal o un sonido vocálico. Por ejemplo:

An elefant.
An orange
An Hour. En este caso la "h" es muda, por lo tanto el sonido es vocálico.

Espero que la explicación sea clara pero por favor contáctame a través del blog o a mi dirección aledelpino101@yahoo.com.ar si necesitas mayores aclaraciones.

Muchas gracias,

Saludos,

Alejandro

October 25, 2010 2:42 PM  
Anonymous chatiko said...

muchas grasias ok

October 25, 2010 6:19 PM  
Anonymous chatiko said...

hola quisiera saber cuando se utiliza
was we como auxiliares
grasias

October 26, 2010 9:46 AM  
Blogger Alejandro del Pino said...

Hola Chatiko:

Was es el tiempo pasado del verbo "to be", equivalente a ser o estar:
I was an English teacher. Yo era un profesor de inglés.
I was in Europe. Yo estaba en Europa.

We es un pronombre personal de primera persona del plural.

La conjugaciòn del verbo "to be" sigue la siguiente forma:

I was
You were
He was
We were
You were
They were

Por ejemplo:
I was very tired after the walk.
We were very tired after the walk.

Los verbos "to be", "to have" y "to do" se consideran verbos auxiliares por que nos ayudan a conjugar otros verbos de tiempos complejos que se forman con màs de una palabra.
Por ejemplo:
I was studying English for the exam.
En este caso "to be" es auxiliar de "study".

Otro ejemplo de la combinaciòn serìa:
We were sitting in the waiting room for three hours. Estuvimos sentados en la sala de espera tres horas.

Espero que esta explicaciòn sea clara y te ayude en tu duda, pero escribeme nuevamente para mayores aclaraciones.

Saludos,

Alejandro

October 28, 2010 7:46 AM  
Blogger Unknown said...

Hola Alejandro, primero que nada te doy las gracias por este blog y por la labor que haces en ella, ya que vaya que se necesita gente como tu que trata de ayudarnos a resolver nuestras dudas. En Serio muchas Gracias. Yo estoy estudiando ingles desde hace 1 año, "supuestamente" ya estoy por terminar mi curso (ya te imaginaras que mi ingles no es muy bueno, es decir, con solo un año y sin practicar mucho que nivel podría tener). En la parte final de mi curso me piden que exponga temas de 30 minutos en ingles, y aquí es donde viene el problema por que es mas difícil hablarlo que escribirlo, sobretodo si lo quieres hacer de una manera fluida y con el paso del tiempo me han surgido muchas dudas.

Ojala me puedas ayudar y ojala no te enfades de mis preguntas. :)

1. VERBO "TO OPINE". Me gustaría saber que tan común es este verbo en ingles. Cuando en mi traductor busco el verbo Opinar, me dice que la opción es "TO THINK" sin darme la opción "TO OPINE", pero si busco el verbo "TO OPINE" me lo traduce como OPINAR.

Por ejemplo:

Es común decir: "I opine that it is very dangerous"

o es más común "I think that it is very dangerous"

Para tratar de decir "Yo opino que eso es muy peligroso"

Otro ejemplo en la frase:

"¿Te gustaría opinar?", es común decir "Would you like to opine?"

o es mejor decir "Would you like to think?", por que creo que la segunda opción ya no expresa la idea que yo quiero dar a entender.

2. El otro día escuche el soundtrack de la película Mulan que en inglés es "I'll make a man out of you" que me imagino es algo como "Haré de ti un hombre", y mi pregunta es que diferencia hay entre:

"I'll make a man out of you" y "I'll make a man of you", es decir, ¿cambia el significado con la palabra OUT, o significa lo mismo?

3. Hace tiempo estaba buscan en mi traductor el uso de "JUST" y encontré una frase que decía "JUST THE THING" y que según el traductor significaba "JUSTO LO QUE HACIA FALTA O JUSTO LO QUE NECESITAS" y me daba el ejemplo de "An Aspirin is just the thing for your headache" y me preguntaba si esto es en realidad común y de ser así si es que tuvieras alguna lista de este tipo de frases que me pudieras compartir para poder expresarme mas fluidamente.

4. Me podrías por favor ayudar a entender el subjuntivo sin usar el "IF", es decir hay ciertas frases que usan el modo subjuntivo sin el "IF".

Por ejemplo:
- Me gustaría que mi mamá FUERA mas tolerante.

- Ojalá ella ESTUVIERA sola para decirle lo mucho que la quiero.

- Todos mis amigos ESTUVIERON presentes en la fiesta.

5. Como traducir el "SEA" al inglés

Por ejemplo.

- El problema no es que los actores SEAN malos, sino que de por sí la película es aburrida.

- Mi Jefe me dijo que cuando yo SEA abogado me pagaría más.


Como dije antes Alejandro, espero no haber sobresaturado el sistema con tantas preguntas. Espero que me puedas ayudar y nuevamente Gracias.

November 28, 2010 11:51 PM  
Blogger Unknown said...

Hola Alejandro, primero que nada te doy las gracias por este blog y por la labor que haces en ella, ya que vaya que se necesita gente como tu que trata de ayudarnos a resolver nuestras dudas. En Serio muchas Gracias. Yo estoy estudiando ingles desde hace 1 año, "supuestamente" ya estoy por terminar mi curso (ya te imaginaras que mi ingles no es muy bueno, es decir, con solo un año y sin practicar mucho que nivel podría tener). En la parte final de mi curso me piden que exponga temas de 30 minutos en ingles, y aquí es donde viene el problema por que es mas difícil hablarlo que escribirlo, sobretodo si lo quieres hacer de una manera fluida y con el paso del tiempo me han surgido muchas dudas.

Ojala me puedas ayudar y ojala no te enfades de mis preguntas, ya que tengo muchas. :)

VERBO "TO OPINE". Me gustaría saber que tan común es este verbo en ingles. Cuando en mi traductor busco el verbo Opinar, me dice que la opción es "TO THINK" sin darme la opción "TO OPINE", pero si busco el verbo "TO OPINE" me lo traduce como OPINAR.

Por ejemplo:

Es común decir: "I opine that it is very dangerous"

o es más común "I think that it is very dangerous"

Para tratar de decir "Yo opino que eso es muy peligroso"

Otro ejemplo en la frase:

"¿Te gustaría opinar?", es común decir "Would you like to opine?"

o es mejor decir "Would you like to think?", por que creo que la segunda opción ya no expresa la idea que yo quiero dar a entender.

November 28, 2010 11:52 PM  
Blogger Alejandro del Pino said...

Hola Elbert:
Muchas gracias por tus comentario y me alegro mucho de poder ayudarte en tus estudios de inglés.
Supongo que el verbo "opine" existe, pero nunca escuche o lei nadie que lo utilizara. Para decir "opino que es muy peligroso" podrias decir "i think it is very dangerous" o "I believe it is very dangerous". Si quieres enfatizar que se trata de una opinion podrias decir "it is my opinion that it is very dangerous".
La frase "Te gustaria opinar?" deberia ser "Would you like to give your opinion?"
Espero que esto te aclare las cosas pero no dudes en escribirme si necesitas mas informacion. Puedes hacerlo aqui o a mi direccion de mail aledelpino101@yahoo.com.ar.
Un saludo,
Alejandro

November 29, 2010 12:37 AM  
Blogger Unknown said...

Hola Alejandro, gracias por tu respuesta y si me quedó mas claro, y es que no hay como que alguien que conozca bien el idioma te diga si algo esta bien o no. Tengo varias dudas, y si no es molestia las iré posteando por aquí. Gracias por tu ayuda.

- El otro día escuche el soundtrack de la película Mulan que en inglés es "I'll make a man out of you" que me imagino es algo como "Haré de ti un hombre", y mi pregunta es que diferencia hay entre:

"I'll make a man out of you" y "I'll make a man of you", es decir, ¿cambia el significado con la preposición "OUT OF", o significa lo mismo con solo usar un "OF".

Gracias por tu atención y disculpa las molestias

November 29, 2010 10:31 AM  
Blogger Unknown said...

Hace tiempo estaba buscando en mi traductor el uso de "JUST" y encontré una frase que decía "JUST THE THING" y que según el traductor significaba "JUSTO LO QUE HACIA FALTA O JUSTO LO QUE NECESITAS" y me daba el ejemplo de "An Aspirin is just the thing for your headache" y me preguntaba si esto es en realidad común y de ser así si es que tuvieras alguna lista de este tipo de frases o de los que les dicen phrasal verbs. Nuevamente Gracias amigo

November 29, 2010 10:37 AM  
Blogger Unknown said...

Hola otra vez. Me podrías por favor ayudar a entender el subjuntivo sin usar el "IF", es decir hay ciertas frases que usan el modo subjuntivo sin el "IF" o los condicionales.

Por ejemplo:
- Me gustaría que mi mamá FUERA mas tolerante.

- Ojalá ella ESTUVIERA sola para decirle lo mucho que la quiero.

- Todos mis amigos ESTUVIERON presentes en la fiesta.

Gracias...

November 29, 2010 10:38 AM  
Blogger Unknown said...

Ultima pregunta (por el momento :))

Como traducir el "SEA" al inglés

Por ejemplo.

- El problema no es que los actores SEAN malos, sino que de por sí la película es aburrida.

- Mi Jefe me dijo que cuando yo SEA abogado me pagaría más.

Espero no haber sobresaturado el Blog, en verdad Gracias por tu ayuda y espero tus respuestas.

November 29, 2010 10:40 AM  
Blogger Alejandro del Pino said...

Hola Elbert. No hay una diferencia gramatical. Ambos quieren decir lo mismo, pero es más común decir "Out of you" por que, además, tiene más fuerza. Pero decir "I'll make a man of you" también es correcto.

November 29, 2010 1:47 PM  
Blogger Alejandro del Pino said...

Te paso un link en el que podrás encontrar una lista de 2871 Phrasal Verbs:

http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/

En realidad "just the thing" no es un phrasal verb sino una expresión popular. Los phrasal verbs son verbos formados por más de una palabra, que se conjugan como cualquier verbo. Por ejemplo:

Call back. Devolver el llamado. I´ll call him back tomorrow.

Play on: They played on after the party was over. Siguieron tocando después de que la fiesta terminó.

November 29, 2010 2:10 PM  
Blogger Unknown said...

Hola Alejandro, disculpa la molestia.

Existe alguna frase en ingles que signifique lo mismo que "COMO TE QUEDO EL OJO".

Por ejemplo en una situación así:

-Te voy a mostrar una imágenes impresionantes (y después de verlas)

- COMO TE QUEDO EL OJO. Sorprendente verdad?

Gracias. Cuidate

November 29, 2010 4:05 PM  
Blogger Alejandro del Pino said...

Hola Elbert:
Perdona la demora pero estuve unos días sin mi computadora. Quisiera contestarte las preguntas pendientes.

No hay ninguna relación directa entre el subjuntivo y el condicional “if”. Ninguna de las frases que planteas requiere el condicional:
- Me gustaría que mi mamá FUERA más tolerante.
- I wish my mother was/were more tolerant.

- Ojalá ella ESTUVIERA sola para decirle lo mucho que la quiero.
- I wish she was/were alone to be able to tell her how much I love her.

- Todos mis amigos ESTUVIERON presentes en la fiesta.
- All my friends were at the party.

Lo curioso en estas frases no es la ausencia del “if”, no hay ninguna frase condicional, sino el hecho de que “FUERA”, “ESTUVIERA” y “ESTUVIERON” se pueden traducir por “were”. En el caso de los singulares, después de “if” y “wish” se puede utilizar tanto el “was” como el “were”.
Un ejemplo del subjuntivo con “if” sería:
- If it was/were hot, we would go to the beach.

December 09, 2010 1:36 PM  

Post a Comment

<< Home